Ground Control to Major Tom
Take your protein pills
And put your helmet on
Space Oddity è una canzone di David Bowie dell’11 luglio 1969 che comincia con gli iconici versi
Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
All’inizio del brano, la Torre di controllo (o di comando) contatta il Maggiore Tom e gli ordina di prendere le pillole di proteine e mettersi il casco. Qui il contesto è chiaro: c’è un astronauta a bordo di un razzo spaziale che viene contattato dalla Torre di controllo a terra. Meno chiaro è invece come gestire controllo in ambito medico, vediamo perché.
Anch’io ho dovuto tradurre control molte volte in referti e cartelle cliniche. In italiano sembra un termine innocuo, utilizzato sia durante la visita medica che nel referto:
- Controllo quotidiano della temperatura
- Paziente inviata per controllo IUD malposizionata
- Visita cardiologica per controllo annuale
- Il paziente deve tornare a controllo in data X
Eppure in queste quattro frasi, non solo non è mai tradotto come control, ma ha anche quattro traduzioni diverse!
Che cosa vuol dire control in inglese?
Secondo il Merriem-Webster, tra i principali significati come verbo troviamo
- Esercitare un limite o un’influenza su qualcosa o qualcuno, nel senso di regolare qualcosa
- Ridurre la quantità o la gravità di qualcosa di negativo, quindi tenere sotto controllo
mentre come sostantivo
- Atto di controllare o abilità nell’utilizzo di uno strumento
- Moderazione, compostezza
- Qualcosa o qualcuno che esercita controllo
Purtroppo, nessuno dei quattro esempi sopracitati trova riscontro in una di queste definizioni.
Come tradurre controllo in un referto medico
1. Controllo quotidiano della temperatura
Il primo esempio si può trovare alla fine di un referto di ginecologia quando il medico consiglia alla paziente di controllare la temperatura per seguire l’andamento dell’ovulazione.
Più in generale, quando il medico a fine visita suggerisce di controllare dei valori nel senso di tenerli monitorati, osservarli nel tempo e poterli riferire in caso di alterazioni o picchi anomali, si traduce con monitor.
2. Paziente inviata per controllo IUD malposizionata
IUD sta per intrauterine device, cioè il dispositivo intrauterino (la famosa “spirale”) che a volte risulta posizionato male e può causare fastidio, e deve essere controllato dal medico specialista tramite ecografia. In questo caso si tratta di check.
3. Visita cardiologica per controllo annuale
La terza frase la troviamo spesso nelle ricette del medico di base che invia il o la paziente dal cardiologo in assenza di particolari sintomi o problemi, si tratta infatti di un controllo di screening, preventivo: per tradurre questo tipo di controlli di routine, si usa solitamente check-up.
4 Il paziente deve tornare a controllo in data X
L’ultimo esempio si legge in genere alla fine del referto dello specialista, quando dopo aver visitato il paziente ed eventualmente aver prescritto altri accertamenti, il medico lo invita a tornare a controllo con i risultati, per esempio l’ortopedico quando prescrive delle risonanze, invita il paziente a tornare a controllo per portarle in visione.
In questo caso si tratta sicuramente di follow-up, quando è sostantivo, o follow up quando è verbo.
E quindi control non va mai bene?
La traduzione più simile al termine italiano può essere utilizzata nel caso in cui si parli di tenere sotto controllo qualcosa, come i sintomi di una malattia. Ad esempio nel caso in cui non si riesca a controllare i sintomi dell’asma, bisogna tornare dallo pneumologo.
Oppure quando si parla di contraccezione o contraccettivi, in inglese si usa molto spesso il termine birth control, nel senso proprio di esercitare un controllo (ed evitare) nascite indesiderate.
Come vedi, si tratta di traduzioni completamente diverse tra loro, non sono termini equivalenti né tantomeno interscambiabili. Il contesto in cui appare il termine e la sensibilità e competenza del traduttore specializzato sono fondamentali per una corretta resa in lingua inglese.